বিহংগম দৃষ্টিত এছিয়াৰ প্ৰথম সাহিত্যৰ ন’বেল বঁটাপ্ৰাপক হান কাং

54

গায়ত্ৰী দেৱী বৰঠাকুৰ

সাহিত্য লিখিতই হওক বা মৌখিক– দুয়োটা ৰূপৰ বাবেই প্ৰয়োজনীয় তথা প্ৰধান উপাদান হৈছে ভাষা।এই কথা সৰ্বজন স্বীকৃত যে উপৰোক্ত দুয়োটা ভাষাই সাহিত্যৰ পৃথিৱীত সমানেই গুৰুত্বপূৰ্ণ। পৰিৱৰ্তনশীল সময়ৰ সোঁতত ভাষাই লাভ কৰিছে  বৰ্তমানৰ সামগ্ৰিক ৰূপ।স্মতৰ্ৱ যে সাহিত্যৰ দুটা বিভাগ গদ্য তথা পদ্য উভয়তেই সাম্প্ৰতিক সময়ত চলি আহিছে নানান পৰীক্ষা-নিৰীক্ষাৰ।সম্পৰীক্ষাৰ এই যুগত প্ৰতিবছৰে সাহিত্যই ন’বেল বঁটাৰ ৰূপত লাভ কৰি আহিছে  এক সাৰ্বজনীন স্বীকৃতি। এই বঁটাৰ মাধ্যমেৰে প্ৰতিবছৰৰ অক্টোবৰ মাহৰ দহ তাৰিখে সমগ্ৰ বিশ্বই লাভ কৰে বিশ্বৰ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ সাহিত্যিক গৰাকীক।এই সন্মানৰ বঁটা লাভ কৰাৰ লগে লগে এদিন আগলৈকে  প্ৰায় সকলোৰে  অপৰিচিত সাহিত্যক এগৰাকী হৈ পৰে সমগ্ৰ বিশ্ববাসীৰ  বুকুৰ আপোন ।

চলিত বৰ্ষত সাহিত্যৰ সৰ্বোচ্চ সন্মান কৰা তুলনামূলক ভাৱে ক’ম বয়সৰ সাহিত্যকগৰাকী হৈছে দক্ষিণ কোৰিয়াৰ হান কাং।হান কাঙৰ আগতে দক্ষিণ কোৰিয়াৰ পোন্ধৰ গৰাকী কবি  – সাহিত্যিকৰ নাম ন’বেল বঁটাৰ বাবে মনোনীত হৈছে যদিও হান কাঙেহে লাভ কৰে দক্ষিণ কোৰিয়াৰ প্ৰথমগৰাকী ন’বেল বঁটা প্ৰাপকৰ বিৰল সন্মান। স্মতৰ্ৱ যে ন’বেল বঁটা লাভ কৰা হান কাং দক্ষিণ কোৰিয়াৰ নহয় সমগ্ৰ এছিয়াৰ প্ৰথমগৰাকী মহিলা।গতিকে এই বিৰল বঁটা লাভ কৰাৰ লগে লগে  কেৱল  দক্ষিণ কোৰিয়াৰ নহয় সমগ্ৰ এছিয়াও হৈ পৰে এই গৌৰৱৰ অংশীদাৰ। প্ৰসংগতেই উল্লেখনীয়   যদিও সাহিত্যিক শব্দটো লিঙ্গ, জাতি,ধৰ্ম আদি সকলো বান্ধোনৰ উৰ্দ্ধত তথাপিও এইটো বৰ পৰিতাপৰ  কথা যে ১৯০১ চনৰ পৰা বৰ্তমানলৈকে ন’বেল বঁটাৰ এশ তেইশ বছৰীয়া ইতিহাসত সাহিত্যত ন’বেল বঁটা লাভ কৰা মহিলাৰ সংখ্যা মাত্ৰ ওঠৰগৰাকী।গতিকে সাহিত্যত ন’বেল বঁটাৰ জগতত অষ্টাদশ স্থান অধিকাৰ কৰি এছিয়াৰ প্ৰথমগৰাকী মহিলা সাহিত্যিকৰ খ্যাতি অৰ্জন কৰি পাঠকৰ নয়নমণি হৈ পৰে এইগৰাকী তেপন্ন বছৰীয়া মহান  ঔপন্যাসিক হান কাং।

পিতৃৰ পদাঙ্ক অনুকৰণ কৰি সাহিত্যৰ জগতত খোজ থোৱা মূলতঃ ঔপন্যাসিক হান কাঙে সাহিত্য ৰচনা কৰে আমি প্ৰথম তথা প্ৰধান বুলি গণ্য কৰা মাতৃভাষাতহে। ” এগৰাকী সাহিত্যিকে তেওঁৰ হৃদয়াৱেগ, চিন্তা আৰু কল্পনা উজাৰি নিজৰ সৰ্বোৎকৃষ্ট সাহিত্যৰ সৃষ্টি কৰে তেওঁ নিজৰ ভাৱ প্ৰকাশ কৰিবলৈ আটাইতকৈ বেছি সুচল পোৱা ভাষাটোত। সেই ভাষাটো হয়তো হ’ব পাৰে তেওঁৰ মাতৃভাষা , প্ৰথম ভাষা, দ্বিতীয় ভাষা , হয়তো হ’ব পাৰে তেওঁৰ বিদ্যালয়ৰ শিক্ষাৰ মাধ্যমৰ ভাষা।আৰু এই কাৰণেই সকলো সাহিত্য সৃষ্টিৰ আদিম কালৰে পৰা আজিকোপতি মাতৃভাষাত আৰু মাতৃভাষাভিন্ন অন্যান্য ভাষাত- এই দুয়ো ভাষাতে যুগজয়ী সাহিত্য ৰচনা কৰা সাহিত্যিক আমি পাই আহিছোঁ”  ”  ।ন’বেল বঁটা লাভ কৰাৰ পাছত হান কাঙৰ ” মই কোৰিয়ান সাহিত্যৰ সৈতে লালিত- পালিত হৈছোঁ আৰু ইয়াৰ সৈতে মই নিজকে অতি ঘনিষ্ঠ বুলি অনুভৱ কৰোঁ।সেয়েহে মই আশা কৰোঁ – এই খবৰটোৱে কোৰিয়ান সাহিত্য অনুৰাগীসকলৰ লগতে মোৰ বন্ধু- বান্ধৱী আৰু লেখকসকলক উৎসাহিত কৰিব”–  বোলা মন্তব্য অতিকে প্ৰশংসনীয়।স্মতৰ্ৱ যে হান  কাঙৰ সমগ্ৰ পৰিয়ালটোৰেই প্ৰিয় হৈছে কলমৰ সান্নিধ্য।পিতৃ হান ছেঅংৱলা দক্ষিণ কোৰিয়াৰ এগৰাকী প্ৰসিদ্ধ কবি তথা ঔপন্যাসিক। কাঙৰ দুই ভাতৃয়ো ঔপন্যাসিক। গতিকে এটা পৰিয়াল য’ত কেৱল চৰ্চা হয় সাহিত্যৰ তাত ফুলিবই  দৰে বিশ্বজুৰি সুবাস বিয়পি পৰা হান কাঙৰ দৰে  সাহিত্যৰ সুগন্ধি ফুল।

সাধাৰণতে সাহিত্যত সৰ্বাধিক ন’বেল বঁটা লাভ কৰা ইংৰাজী, ফৰাছী তথা জাৰ্মান — এই তিনিটা ভাষাক চেৰ পেলাই হান কাঙে সমগ্ৰ বিশ্ববাসীৰ হৃদয় জিনিলে নিজৰ মাতৃভাষা কোৰিয়ানত সাহিত্য সৃষ্টি কৰিহে।ভাষা এটাৰ ধ্ৰুপদী স্বীকৃতি থাকিলে বা নাথাকিলেও সৃষ্টি হ’ব পাৰে উৎকৃষ্ট সাহিত্যৰ— এই কথা সমগ্ৰ পৃথিৱীবাসীৰ আগত প্ৰমাণ দেখুৱালে হান কাঙে। ” সাহিত্য সৃষ্টি কৰা ভাষাটো চিন্তা, আৱেগ আৰু কল্পনাৰে সজোৱা  ভাৱ প্ৰকাশ কৰিব পৰাকৈ শক্তিশালী হ’লেই শক্তিশালী সাহিত্যৰ সৃষ্টি” সম্ভৱ  আৰু সম্ভৱ সেই সাহিত্যৰ বিশ্বজোৰা স্বীকৃতিৰো।

খ্যাতিসম্পন্ন এই বিশিষ্ট বঁটা লাভ কৰি হান কাঙ  হৈ পৰে পূৰ্বতে উল্লেখ কৰাৰ দৰে  দক্ষিণ কোৰিয়াৰ বৰ্তমানলৈকে একমাত্ৰ তথা প্ৰথম সাহিত্যিক।এইখিনিতেই সংযোজন কৰিব পাৰি য়েছে দৰজে ঠংচি ছাৰে ‘ধুনীয়া মানুহৰ ধুনীয়া দেশত ‘ শীৰ্ষক গ্ৰন্থত উল্লেখ কৰা ” যদিও কোৰিয়ান সাহিত্যই পোন্ধৰ শতিকাৰ পৰা নানা পৰীক্ষা- নিৰাক্ষা আদিৰ মাজেদি উৎকৃষ্টতা লাভ কৰিবলৈ সক্ষম হৈছে। তথাপি দুই কোৰিয়াৰ বাহিৰত কোৰিয়ান সাহিত্যৰ বিয়ষে বা বিশেষ জনা নাযায়।….কোৰিয়ান কবিতা, গল্প, উপন্যাস আদিৰ অনুবাদ বজাৰত উপলব্ধ নহয়।১৯৮০ চন মানৰ পৰাহে কোৰিয়ান সাহিত্যৰ দুই- এটা ইংৰাজী ভাষাত অনুবাদ হ’বলৈ লয় আৰু ১৯৮৪ চনত প্ৰথমবাৰৰ বাবে ইংৰাজীত কোৰিয়ান সাহিত্যৰ সংগ্ৰহ  _ফ্লাৱাৰ্ছ অব্ ফায়াৰ_( Flowers of Fire )   প্ৰকাশিত হয়।” গতিকে কিমান কঠোৰ সাধনাৰ বলেৰে অতি ক’ম সময়ৰ ভিতৰতে হান কাঙে নিজকে এই বঁটাৰ যোগ্য কৰি তুলিছে সেই কথা অনুধাৱন কৰিব পাৰি ঠংচিদেৱৰ উপৰোক্ত উক্তিৰ পৰা ।

২০১৬ চনতে ‘ মেন বুকাৰ আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় বঁটা লাভ কৰি স্বীকৃতি তথা সমাদাৰেৰে বলিষ্ঠ হৈ পৰিছিল  এগৰাকী সৃষ্টিশীল তথা সাহসী লেখিকা   মূলতঃ ঔপন্যাসিক  হান কাং। গল্পকাৰ তথা কবি ৰূপেও খ্যাতি অৰ্জন কৰা হান কাঙৰ সাহিত্য সমৃদ্ধ গভীৰ দাৰ্শনিক তথা মানৱীয় প্ৰেক্ষাপটেৰে।  সুগভীৰ সামাজিক দৃষ্টিভংগী সম্পন্ন হান কাঙৰ সাহিত্যৰ মূল বিষয়বস্তু মানুহৰ আভ্যন্তৰীণ সংঘাত তথা  দেহ- মনৰ  স্বচ্ছ স্বাধীনতা।হিংসা তথা সমাজৰ কঠোৰ নিয়মৰ বিৰুদ্ধে সংগ্ৰাম হান কাঙৰ সৃষ্টিৰাজি।কাৱিক্যকতাৰ লগ লগে হান কাঙৰ সাহিত্যত সমান্তৰাল ভাৱে যাত্ৰা কৰে মানৱ জীৱনৰ চিৰন্তন সত্য অথবা অবিচ্ছেদ্য অংগ দুখ- যন্ত্ৰণাই।

চলিত বৰ্ষত কোৰিয়াবাসীৰ সপোন পূৰা কৰিলে হান কাঙে।কেম্ব্ৰিজৰ স্নাতক তথা লেখক- অনুবাদক ডেব’ৰা স্মিথে কাঙৰ আটাইতকৈ বিখ্যাত উপন্যাস The Vegetarian ৰ ইংৰাজী অনুবাদ কৰাৰ আগলৈকে হান কাঙো ডুব গৈ আছিল অখ্যাতিৰ অন্ধকাৰত। এই কথা সত্য যে মাতৃভাষাত সাহিত্য চৰ্চা কৰা যিকোনো এজন সাহিত্যিকক খ্যাতিৰ সৰ্বোচ্চ শিখৰত উপনীত কৰোৱাৰ ক্ষেত্ৰত সাধাৰণতে প্ৰধান তথা প্ৰমুখ্য ভূমিকা গ্ৰহণ কৰে একো- একোজন অনুবাদকে।  লালিত্যময় ভাষা তথা মাতৃভাষাৰ  intense poetic prose ৰে সমৃদ্ধ এই গৰাকী  সুসমৃদ্ধ লেখিকাক সমগ্ৰ বিশ্ববাসীৰ সন্মুখত উন্মোচিত কৰিলে  এইগৰাকী সুললিত অনুবাদকে।পৃথিৱীৰ বিভিন্ন ভাষাৰ সাহিত্যক ইংৰাজী ভাষাৰ মাধ্যমেৰে সমগ্ৰ বিশ্ববাসীক পৰিচয় কৰোৱাৰ উদ্দেশ্যে অপ্ৰমাদী অনুবাদক স্মিথে  The Vegetarian ৰ অনুবাদৰ বাদে লাভ কৰা মেন বুকাৰৰ ধনৰাশিৰে আৰম্ভ কৰে  Titled Axis  নামৰ Non- profit publishing house ৰ।আমি যিমানেই অস্বীকাৰ নকৰো কিয় এই কথা সৰ্বজন স্বীকৃত যে আমি হান কাঙৰ সাহিত্যৰ সোৱাদ লাভ কৰিব পাৰিছোঁ তেওঁৰ সাহিত্যৰ ইংৰাজী সংষ্কৰণৰ দ্বাৰাহে।গতিকে হান কাঙক হান কাঙ কৰি তোলা ব্যক্তিজনো নিশ্চয় আমাৰ সকলোৰে আদৰ তথা ধন্যবাদৰ পাত্ৰ। প্ৰসংগতেই উল্লেখনীয় যে ভাৰতীয়  ঔপন্যাসিক গীতাঞ্জলি শ্ৰীৰ হিন্দী উপন্যাস ৰেত সমাধিৰ ইংৰাজী অনুবাদ Tomb of sand  প্ৰথম প্ৰকাশ কৰিছিলে স্মিথৰ publishing house য়েই।অনুবাদক আছিল ডেইজী ৰক্ৱেল। এই ডেইজী ৰক্ৱেলৰ বাবেই হয়তো প্ৰথমবাৰৰ কাৰণে ভাৰতীয় প্ৰান্তীয় ভাষাত লিখিত উপন্যাসে ইংৰাজী অনুবাদৰ যোগেদি লাভ কৰিলে আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় বুকাৰ প্ৰাইজ।গতিকে সাহিত্যক বিশ্বমুখী কৰাৰ ক্ষেত্ৰত অনুবাদকৰ মহত্বপূৰ্ণ , সুন্দৰ তথা বিশেষ ভূমিকাৰ কথা এই দুজন অনুবাদকেই আমাৰ আগত উন্মোচিত কৰিলে সাৱলীল ৰূপত।

ইয়ন্ ছেই  বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা কোৰিয়ান ভাষা তথা সাহিত্যৰ স্নাতক হান কাঙৰ সাহিত্যত প্ৰতিফলিত হয় আধুনিক কোৰিয়ান সমাজ তথা মানুহৰ মনোবিজ্ঞান। ১৯৯৩ চনত এগৰাকী কবি হিচাপে সাহিত্যৰ পৃথিৱীত খোজ থৈ পিছত ঔপন্যাসিক তথা গল্পকাৰ হিচাপে খ্যাতি অৰ্জন কৰা হান কাঙৰ জন্ম হয় ১৯৭০ চনৰ ২৭ নৱেম্বৰত। গুৱাংজু চহৰত জন্ম লাভ কৰা তথা ২০১৮ চনত কিম য়ু জিয়ং বঁটা লাভ কৰা  সাহিত্যিক ৰূপে কাঙৰ প্ৰথম কৰ্ম আছিল  কোৰিয়াৰ এখন আলোচনীত প্ৰকাশিত  Winter in Seoul । A love of Yeasu ৰ যোগেদি ১৯৯৫ চনত কবিৰ পৰা গল্পকাৰ হৈ পৰা কাঙ অধ্যয়নপুষ্ট সৃষ্টিৰ সাহিত্যৰ বিষয়তো।

সমাজ, ব্যক্তিগত সংবেদনশীলতা তথা স্বাধীনতাৰ সন্ধানে আকৰ্ষণীয় কৰি তোলা তথা নিজৰ দেশৰ মানুহৰ সমস্যা আৰু যন্ত্ৰণাৰ  ইতিহাসেৰে কাৱিক ভাষা যুক্ত কাঙে ৰচনা সম্ভাৰৰ বাবে ন’বেল বঁটা লাভ কৰে যদিও কাঙৰ অতুলনীয় সৃষ্টি হৈছে জীৱনৰ এক জটিল ক্ষণত নিৰামিষ ভোজী হোৱাৰ সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ কৰা  ইয়ং- হাই নামৰ প্ৰ’টাগনিষ্ট এগৰাকী  গৃহিনীৰ জীৱনৰ কাহিনী তথা  The fruit of my women  নামৰ চুটি গল্পৰ আধাৰত ৰচিত উপন্যাস The Vegetarian।  Human Acts, The white Book, The Greek lessons আদি অনুপম উপন্যাসৰো স্ৰষ্টা হান কাঙৰ ২০০৭ চনত প্ৰকাশিত The Vegetarian ৰ বিষয়বস্তু মনস্তাত্বিক, সামাজিক, সাংস্কৃতিক বিচ্ছিন্নতা তথা লিংগ বৈষম্য। এই উপন্যাসখনত প্ৰতিফলন ঘটিছে ” মানসিক অসুস্থতা, সামাজিক নিয়ম আৰু ব্যক্তিগত স্বাধীনতাৰ সীমা সম্পৰ্কে গভীৰ চিন্তা- চেতনাৰ।” স্মতৰ্ৱ যে হান কাঙৰ ৰচনাৱলীক সমালোচক সকলে প্ৰায়ে অস্তিতবাদী তথা মনস্তাত্বিক বিশ্লেষণেৰে সংযুক্ত কৰি কাঙৰ উপন্যাসসমূহক প্ৰদান কৰি আহিছে এক বিশেষ মৰ্যদা। “বহু সময়ত নীৰৱতা, আভ্যন্তৰীণ অভিজ্ঞতা আৰু আৱেগৰ গভীৰতাক” অন্বেষণ কৰা কাঙৰ কাৱিক্যকতাপূৰ্ণ সাহিত্যৰ গভীৰ হৈছো সংক্ষিপ্ত ভাষাই তেওঁৰ সৃষ্টিক প্ৰদান কৰিছে ‘মিলিমালিষ্ট শৈলী’। ” নিজৰ দেশৰ সমস্যা আৰু যন্ত্ৰণাদগ্ধ ইতিহাসকলৈ ৰচনা কৰা কাৱ্যিক ভাষা সমৃদ্ধ অনুপম উপন্যাসৰাজিৰ বাবে” কান সন্মানিত হয় বিশ্ব সাহিত্যৰ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ বঁটাৰে।দৰাচলতে কাঙ এগৰাকী ” গভীৰভাৱে সংবেদনশীল, মানৱীয় দৃষ্টিভংগী সম্পন্ন ”  তথা সত্যৰ সন্ধানত ব্ৰতী লেখক।তদুপৰি হান কাঙৰ ৰচনাশৈলী অভিনৱ।প্ৰতিখন উপন্যাসৰ কাহিনী তথা প্ৰতীকাত্মক কথনশৈলী সুকীয়া।অনুপম।

সাধাৰণ মানুহৰ জীৱন যে ইতিহাসৰ এটা সময়ৰ ঘটনাই সলনি কৰিব পাৰে সেই নিমৰ্ম বাস্তৱেই Human Acts ৰ বিষয়বস্তু।উপন্যাসখনত কাঙে বিশ্লেষণ কৰিছে ” হিংসা, মৰ্যদা আৰু স্মৃতিৰ সৈতে সমাজক মোকাবিলা কৰা প্ৰক্ৰিয়াক”। অন্যহাতেদি ‘ দ্য হোৱাইট বুক’ এখন ” গভীৰ ধ্যানমূলক সাহিত্যকৰ্ম।” উপন্যাসখন পোহৰৰ ৰঙৰ সতে জড়িত বিভিন্ন বস্তু আৰু অভিজ্ঞতাৰ ফচল।  মনোবৈজ্ঞানিক, সংবেদনশীল  তথা গভীৰ বিষয়বস্তুৰে ‘দ্য গ্ৰীক লেছন্ছ’ ”দুজন পৃথক ব্যক্তি এগৰাকী বিদ্যাৰ্থী আৰু এজন শিক্ষকৰ জীৱন সংঘাত তথা সংকটৰ কাহিনী।…উপন্যাসখনৰ মাজেৰে স্মৃতিৰ যন্ত্ৰণা আৰু অন্তৰত সেইবোৰৰ গভীৰ প্ৰভাৱ বিশেষভাৱে প্ৰকাশ পায়।….ভাষা , মগজু , স্মৃতি আৰু মনোবিজ্ঞানৰ জটিলতা চিত্ৰায়িত কৰা উপন্যা” ‘দ্য  গ্ৰীক লেছন্ছ’।

কবি হিচাপে হান কাঙৰ কবিতাত মূলতঃ প্ৰতিফলিত হয় “দুৰ্বল,নিপীড়িত আৰু সমাজৰ উপেক্ষিত লোকসকলৰ দুখ- কষ্ট , অন্যায়- যন্ত্ৰণা।”

ন’বেল কমিটীৰ ভাষাত হান কাঙৰ সাহিত্যৰ ভাষা ” ঐতিহাসিক মানসিক আঘাতৰ সন্মুখীন হোৱা আৰু মানৱজীৱনৰ ভংগুৰতাক উন্মোচন কৰা তীব্ৰ কাব্যিক ভাষা।” আৰু সেয়ে  ১৯৯৪ চনত ছিউলৰ ‘ শ্বিনমুন বসন্তকালীন সাহিত্য প্ৰতিযোগিতাত অংশ গ্ৰহণ কৰি ‘ ৰেড এংকৰ ‘ নামৰ গল্পৰে শ্ৰেষ্ঠত্বৰ আসন লাভ কৰা এইগৰাকী বিশ্বজয়ী লেখকে  নিজৰ নামত  খোদিত কৰি  ল’লে সাম্প্ৰতিক সময়ৰ শ্ৰেষ্ঠ  লেখিকাৰ সন্মান।প্ৰসিদ্ধ ঔপন্যাসিক আইমেয়াৰ মেক ব্ৰাইডৰ মতে ,” নাৰীৰ আৰু সত্যৰ বাবে সাহিত্য কেনেকুৱা হ’ব পাৰে, তাৰ শক্তিশালী নিদৰ্শন হৈছে হান কাং।এই স্বীকৃতি তেওঁৰ প্ৰাপ্য।” অন্যহাতেদি ঔপন্যাসিক ডে’বৰা লেভিৰ মতে হান কাঙ ” সমসাময়িক বিশ্বৰ সাহিত্যৰ ক্ষেত্ৰখনত কাম কৰি থকা আটাইতকৈ গভীৰ আৰু দক্ষ লেখকসকলৰ ভিতৰত অন্যতম।”  ‘দ্য ভেজিটেৰিয়ান’ৰ অনুবাদ সম্পাদক তথা ঔপন্যাসিক মেক্স পৰ্টাৰে হান কাঙক এগৰাকী গুৰুত্বপূৰ্ণ কণ্ঠ আৰু অসাধাৰণ মানৱতাবাদী লেখিকা হিচাপে মন্তব্য কৰা প্ৰসংগত “She has a unique awareness of the connections between body and soul, the living and the dead and in a poetic and experimental style she has become an innovator in contemporary prose”  বুলি অভিহিত কৰা ন’বেল সমিতিৰ অধ্যক্ষ এণ্ডৰছ অলছনৰ এই মন্তব্য অতিকে মহত্বপূৰ্ণ।

২০২৫  চনত কাঙৰ শেহতীয়া উপন্যাস We Do Not Part ৰ  ইংৰাজী সংষ্কৰণ প্ৰকাশ হ’ব।অনুবাদক E.Yaewon আৰু Paige Aniyah Morris অনুবাদেৰে প্ৰকাশ হ’ব লগীয়া  উপন্যাসখনৰ ফৰাচী সংস্কৰণে ২০২৩ চনত Medicis Etranger বঁটা ইতিমধ্যে লাভ কৰিছে। কাঙৰ এই শেহতীয়া উপন্যাসৰ বিষয়বস্তু  কোৰিয়াৰ সাধাৰণ মানুহৰ জীৱনত পৰা ‘জেজু বিদ্ৰোহ’ৰ প্ৰভাৱ ।

“সংবাদ মাধ্যমত আমি আজি যিগৰাকী অপৰিচিত কোৰিয়ান লেখিকাক স্বীকৃতি দিয়াৰ উপহাস কৰিছোঁ, যাক পাঠক সমাজে আমাৰ আদৰি লোৱা দেখা গৈছে, কিন্তু সমালোচকসকলে এইগৰাকী অনন্য দৃষ্টিভংগী শক্তিশালী কণ্ঠৰ ৰচনাক এদিন নভবা ধৰণে আৱিষ্কাৰ কৰিব লাগিব ” বুলি আজিৰ পৰা আঠবছৰৰ আগতে অৰ্থাৎ ২০১৬ চনত আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় বুকাৰ বিচাৰক পেনেলৰ অধ্যক্ষ তথা বিশিষ্ট লেখক বয়ড টনকিনে  কৰা মন্তব্যক সঁচা প্ৰমাণিত কৰিলে হান কাঙে সাহিত্যৰ জগতত নিজৰ অলৌকিক শক্তিস্বৰূপ সৃষ্টিৰ শক্তিৰে। হান কাঙ এনেদৰেই পাঠকৰ নয়নমণি হৈ থাকক। যুগৰ পাছত যুগলৈ। অনন্ত সময়লৈ।

You might also like

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.